Login / Aanmelden 0

Bestelling


Er zijn nog geen producten toegevoegd.

Bezoek de webshop om producten toe te voegen aan uw bestelling.

Terug naar Webshop

Foto's

StaandBinnenwerkLiggend

Titelinformatie

Prijs  25,00
ISBN

9789081939966

Uitgever

Stichting as-Soennah

Uitvoering

Hardcover

Pagina's

832

Reviews (238)

  1. Salaamoe aleykoem, toen ik zag via facebook dat dit boek verkocht werd, ging ik meteen kijken & toen ik zag dat er een eerste druk van was uitverkocht, wou ik deze zo snel mogelijk kopen. Ik vond het vooral interessant dat het een vertaling is + de interpretatie van de betekenissen.. Omdat ik niet over de Arabische taal beschik ben ik blij dat er een vertaling bestaat. Ik ben pas begonnen met lezen en Al-Hamdoulilaah, de verzen zijn goed te begrijpen met de uitleg erbij en ook vlot te lezen. Wa aleykoem Salaam

    (geverifieerde eigenaar)

  2. Het is een prachtig boek! Heerlijk overzichtelijk, waardoor het makkelijk leest. Eerdaags koop ik er nog 1 om cadeau te doen aan mijn vader!

    (geverifieerde eigenaar)

  3. Asalaam o3alaikom

    Asalaam o3alaikoum
    Prachtig boek,
    Een mooie kaft
    De vertaling is super
    Dit is mijn beste online aankoop ooit
    Djazakoum Allah voor dit nobele werk

    Wasalaam o3alaikoum

    (geverifieerde eigenaar)

  4. assalaamoe alaikoem,

    het is een fantastisch boek en goed te begrijpen ik ben onlans in november bekeerd en heb al de edele koran gelezen en nu dit boek van de koran en het verschil is dit boek wordt alles goed vertaald en uitgelegd vind ik zelf maar natuurlijk ben ik ook arabisch aan het leren om de koran in het arabisch te kunnen lezen

    een aan raader voor iedereen

    (geverifieerde eigenaar)

  5. Maa sjaa Allaah. Dit is een mooi stuk werk wat Aboe Ismail & Studenten met de wil van Allah voor elkaar hebben gekregen. Ik heb ‘m nu een tijdje in huis en gaandeweg werd ik steeds meer aangenaam verrast door de nauwkeurigheid, bescheidenheid, toewijding en aandacht van de mensen die hier aan hebben gewerkt. Ik kan echt merken dat ze (bijna) overal aan hebben gedacht.

    Om een goede recensie te schrijven heb ik een aantal punten verzameld en deze nieuwe vertaling van Aboe Ismail & Studenten vergeleken met de vertaling van andere. Met alle respect, maar deze nieuwe vertaling van Aboe Ismail & Studenten vind ik in bijna alle opzichten beter. Voor alle duidelijkheid, als ik het heb over ‘de vertaling’ dan bedoel ik de interpretatie van de betekenissen van, maar voor het gemak gebruik ik het woord ‘vertaling’.

    Pluspunten:
    1. Het gewicht. Het boek is gemiddeld lichter dan andere.
    Ik vermoed dat het komt door het andere papiersoort.
    2. Het papiersoort van de nieuwe Koranvertaling is mooi van kleur. Het is iets donkerder dan wit, wat ik persoonlijk een meer chique uitstraling vind hebben. Het steekt ook mooi af tegen de kleur van de kaft.
    3. Het materiaal van de kaft vind ik speciaal. Het blinkt een beetje door de ‘spikkels’ en het materiaal voelt prettig in de hand. De kleur van ‘het goud’ blinkt bescheiden en dat is naar mijn mening een mooie combinatie met de donkerbruine, matte kaft.
    4. De letters op de kaft. Op de voorkant zie je net iets boven het midden in een mooi lettertype ‘DE KORAN’ gedrukt staan, met daar boven onopvallend, maar toch duidelijk te lezen in kleiner lettertype ‘de interpretatie van de betekenissen van’. Heel netjes.
    Helemaal onderaan zie je ook in dezelfde, kleine lettertype de namen van de auteur ‘Aboe Ismail & Studenten’ staan. Hiermee komt de auteur bescheiden over en zonder dat je het boek hoeft open te slaan, zie je meteen in een oogopslag wie de auteur is.
    Aan de zijkant van de kaft staan de letters mooi breed in het midden, met een paar bescheiden versieringen die het net mooi afmaken. Ook vind ik het beter dat er geen Arabische letters op de kaft staan. Zo wordt het voor de Nederlands sprekende lezer duidelijk dat het om de interpretatie van de betekenissen van de Koran gaat en niet om het Arabisch.
    Aan de onderzijde van de achterkant staat een versiering gedrukt, maar dat hadden ze eventueel ook weg kunnen laten. Het voegt niet zoveel toe en maakt het naar mijn mening te druk. Als je het boek een beetje draait, kun je zien dat als ze het zouden weglaten het een strakker en afgewerkter resultaat geeft (kunst van het weglaten).
    5. De dikte. Deze nieuwe vertaling is dunner dan andere. Dat komt door het papier dat iets langer is. Zo past er meer tekst op een stuk papier. Ik vind dat persoonlijk prettiger, want dan hoef ik minder vaak de pagina om te slaan.
    6. De auteur. Wat ik mooi vind en wat de auteur ook siert, is dat ze zichzelf geen titels hebben gegeven. Ze zijn ‘gewoon’ Aboe Ismail en ‘gewoon’ de Studenten. De auteur wil vooral bescheiden overkomen en dat lees je indirect terug in het voorwoord en in de inleiding.
    7. Het register achteraan in het boek is simpel en strak vormgegeven. Netjes.
    8. De grammatica. Ik heb een voorbeeld gepakt en dit aan een lerares Nederlands voorgelegd die Nederlandse les geeft op een middelbare school. Hierbij heb ik haar niet verteld uit welk boek de zin komt. Let goed op:

    Zin 1: (De nieuwe Koranvertaling (Aboe Ismail & Studenten), surah al-Baqarah:29)
    ‘Hij is Degene Die alles wat zich op aarde bevindt voor jullie heeft geschapen.’

    Zin 2: (Andere Koranvertaling, surah al-Baqarah:29)
    ‘Hij is Degene Die voor jullie alles wat op aarde is, geschapen heeft.’

    Haar reactie was dat beide zinnen correct zijn, maar dat zin 1 van (Aboe Ismail & Studenten) beter is. Het verschil zit ‘m ook in de nadruk. Hoe meer de woorden vooraan in de zin komen, hoe belangrijker het is. Bij De nieuwe Koranvertaling van (Aboe Ismail & Studenten) hebben ze de nadruk gelegd op ‘alles wat zich op aarde bevindt’ en bij de andere op ‘voor jullie’. Het ligt er maar net aan waar de nadruk op valt.

    Het hulpwerkwoord ‘hebben’ mag je omdraaien, maar beter is zin 1 van Aboe Ismail & Studenten, want daar komt het belangrijkste werkwoord van de zin (geschapen) namelijk achteraan en dat is correct. Dat hebben ze minder fraai gedaan bij andere Koranvertaling (zin 2) waar ‘geschapen heeft’ staat. Daar ligt de nadruk op ‘heeft’ en dat heeft geen betekenis. Ook sluit het grammaticaal niet mooi aan op het vorige werkwoord ‘is’, want na ‘is’ staat een komma en dan kun je beter het werkwoord ‘heeft’ achterzetten en niet ‘geschapen’.

    9. En als laatst natuurlijk de vertaling zelf. Als beginnend student heb ik toch een paar ontdekkingen kunnen doen in surah al-Qalam ayaa 48:

    De nieuwe Koranvertaling (Aboe Ismail & Studenten): ‘Wees dan geduldig met het Oordeel van jouw Heer. En wees niet zoals de metgezel van de vis (d.w.z. de Profeet Yoenoes). Toen hij (Ons) aanriep, terwijl hij intens verdrietig was.’

    Andere Koranvertaling: ‘Wees daarom geduldig tot het Oordeel van jouw Heer komt, en wees niet als de Profeet Yoenoes, toen hij (tot Allah) riep terwijl hij verbolgen was.’

    Ik heb hier in dit vers 3 verschillen ontdekt, namelijk:
    1. ‘Tot’ en ‘met’
    2. ‘Profeet Yoenoes’ en ‘metgezel van de vis’
    3. ‘verbolgen’ en ‘intens verdrietig’

    Als het gaat om Profeet Yoenoes/metgezel van de vis, dan is metgezel van de vis de juiste vertaling zoals Aboe Ismail & Studenten heeft gedaan, want er staat in het Arabisch ‘saahiboe al hoet’.

    Minpunt:
    Een minpunt vind ik de lettergrootte van het Arabisch (de Koran) die rechts naast de vertaling gedrukt staat. Dat lettertype is TE klein. Ze hebben dat met gemak een lettertype groter kunnen maken. Ik zelf lees het Nederlands én het Arabisch. Maar nu moet ik, als ik de Koran wil lezen, het boek dicht bij me houden, omdat anders de letters te klein zijn om te lezen. Bij de andere is de lettergrootte van het Arabisch (de Koran) wel beter te lezen. Hopelijk dat Aboe Ismail & Studenten de Arabische letters in de volgende druk/uitgave groter zullen maken.

    Betreft de grootte van de letters van de Nederlandse vertaling die vind ik goed leesbaar. Kleiner moeten ze het zeker niet maken, maar ook niet groter, want dan wordt het boek weer dikker of hoger van formaat.

    Klein minpunt
    Een klein minpunt vind ik de inhoudsopgave. Daar hadden ze naar mijn persoonlijke mening ook de Arabische benamingen bij mogen zetten, rechts naast de transcriptie. Wel komt er dan een pagina bij, omdat de Arabische letters veel ruimte innemen. Maar het is niet erg als ze het laten zoals het nu is, maar het zou een idee kunnen zijn.

Een beoordeling toevoegen

Alle opbrengsten van de webshop van DeKoran.nl worden gebruikt om de kosten te dekken en huidige en toekomstige projecten te bekostigen.
© 2013 - 2017 DeKoran.nl | alle rechten voorbehouden